==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ།
ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་གནས་ཁང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། ཐོག་མར་སའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཐིག་དང་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་མ་ནོར་བར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། བུམ་པ་དགུ་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་མཚན་མ་གདབ། དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སེར་པོ་བྲི། ལྟེ་བ་ལྗང་གུ་རྩིབས་མཆན་དམར་པོ་མུ་ཁྱུད་དཀར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ནག་པོར་
བྱའོ། །གྲུ་ཆད་ལྗང་གུར་བྱ། སྒོ་རིགས་དང་འདྲ་བ་ལ་མེ་རི་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མཛེས་པས་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་མཚན་མ་བྲི། རྩིབས་ལ་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མའོ། །གོ་རིམས་མ་ནོར་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་ལྷ་སོ་སོའི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སོ་སོའི་བུམ་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང༌། །སྤྱན་དྲངས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ལ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བར་བྱས་ལ། དེ་དག་གི་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བི་དྷི་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གསལ་བར་བྱའོ། །ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་གནས་བཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་སྔགས་སོ་སོའི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པས་དམིགས་ལ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཤར་དུ་མཐའ་ཡས། ཤར་ལྷོར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། ལྷོར་གནོད་མཛེས། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་བོ་མངོན་མཐོ། །ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན། ནུབ་བྱང་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བ། བྱང་དུ་གཏུམ་པོ། །བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ། སྒོ་རྣམས་སུ་སྒོ་མ་གཞན་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་བུམ་པའི་ནང་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་གོས་གསར་པ་གྱོན་ལ་ཉེ་རེག་དང་འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་ཟླའི་བར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དང་འཁོར་བར་དམིགས་ཏེ་བཟླས་སོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ

【汉语翻译】
忿怒八尊坛城之灌顶。
忿怒八尊坛城之灌顶。
顶礼吉祥金刚摧坏者！ 想要进行忿怒八尊坛城灌顶的具誓瑜伽士，应在如意之处建立坛城。 首先，如法圆满完成地基仪轨。 之后，如理进行预备仪轨。 然后，无误地圆满完成线和颜色的仪轨。 在九个瓶上安立各尊神祇的标志。 绘制八瓣黄色坛城。 中心为绿色，瓣边为红色，外圈为白色，并以黑色金刚墙围绕。
角隅涂为绿色。 门的形式与火焰山相似，并以美观的金刚墙环绕。 如此，在坛城中心绘制金刚摧坏者的标志。 花瓣上绘制忿怒八尊的标志。 按顺序无误地绘制。 然后将瓶子放置在各尊神祇的位置上，并献上供品。 各自的瓶子上结各尊忿怒尊的手印。 迎请并以咒语融入无二。 然后与智慧尊合为无二。 清晰观想彼等的身色和手印，如坛城的仪轨中所述。 在各尊神祇心间的念诵坛城之上，观想太阳坛城，二者之间观想各咒语的自声。 中央主尊金刚摧坏者，东方无边， 东南甘露漩，南方损美，西南忿怒现高，西方马头明王，西北他不能胜，北方暴怒，东北死主。 门上的门母与其他相同。 如此在各自的瓶中清晰生起，瑜伽士自己沐浴，穿新衣，进行近触和散饮等，然后开始念诵。 观想各尊神祇心间日月之间的咒语自声，以及自己念诵的声音回旋。 拿摩 惹纳 札雅雅， 拿玛 札达 班匝 巴纳雅， 玛哈 雅恰 赛纳 巴达耶， 嗡 玛塔 玛塔 班匝 吽 啪， 嗡 嘟纳 嘟纳 班匝 吽。
（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝。）
（藏文：ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡ།，梵文天城体：नमश्चण्डवज्रपाणये，梵文罗马拟音：namaś caṇḍa vajrapāṇaye，汉语字面意思：顶礼暴怒金刚手。）
（藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།，梵文天城体：महा यक्ष सेनापतये，梵文罗马拟音：mahā yakṣa senāpataye，汉语字面意思：伟大的夜叉军队统帅。）
（藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम्माथामथावज्रहुंफट्，梵文罗马拟音：oṃ matha matha vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，玛塔，玛塔，金刚，吽，啪。）
（藏文：ཨོཾ་དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओंधुनाधुनावज्रहुं，梵文罗马拟音：oṃ dhuna dhuna vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，度纳，度纳，金刚，吽。）

【英语翻译】
Empowerment into the Mandala of the Eight Wrathful Deities.
Empowerment into the Mandala of the Eight Wrathful Deities.
Homage to the glorious Vajravidāraṇa! The sādhaka who wishes to be empowered into the mandala of the eight wrathful deities, being endowed with samaya, should construct the mandala in a pleasing place. First, the rite of the ground should be fully performed as it is. Then, the preliminary rites should be performed as appropriate. Then, the rites of lines and colors should be completed without error. The emblems of the respective deities should be placed on the nine vases. The eight-petaled mandala should be painted yellow. The center is green, the petal edges are red, the outer circle is white, and it should be surrounded by a black vajra fence.
The corners should be painted green. The form of the doors should be like a mountain of fire, and it should be surrounded by a beautiful vajra fence. Thus, in the center of the mandala, the emblem of Vajravidāraṇa should be painted. On the petals are the emblems of the eight wrathful deities. They should be painted in the correct order. Then the vases should be placed in the positions of the respective deities, and offerings should be presented. On each vase, the mudrā of the respective wrathful deity should be formed. They should be invoked and dissolved into non-duality with mantras. Then they should be mixed into non-duality with the jñānasattvas. Their body colors and hand implements should be clearly visualized as they appear in the mandala's vidhi. Above the mantra recitation mandala in the heart of each deity, the sun mandala should be visualized, and between the two, the self-sound of each mantra should be visualized. The central main deity, Vajravidāraṇa, is Boundless in the east, Amrita Whirlpool in the southeast, Harm Beauty in the south, Wrathful Manifest High in the southwest, Hayagriva in the west, Unconquerable by Others in the northwest, Fierce One in the north, and Yama in the northeast. The doorkeepers at the doors are the same as the others. Thus, they should be clearly generated individually within the vases, and the sādhaka himself should bathe, wear new clothes, perform close contact and scattered drinking, and so forth, and then engage in recitation. The self-sound of the mantra between the sun and moon in the heart of each deity, and the sound uttered by oneself, should be visualized as revolving, and then recited. Namo Ratna Trayāya, Namaḥ Caṇḍa Vajrapāṇaye, Mahā Yakṣa Senāpataye, Oṃ Matha Matha Vajra Hūṃ Phaṭ, Oṃ Dhuna Dhuna Vajra Hūṃ.
(Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो रत्नत्रयाय, Sanskrit Romanization: namo ratna trayāya, Literal Chinese Meaning: Homage to the Three Jewels.)
(Tibetan: ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमश्चण्डवज्रपाणये, Sanskrit Romanization: namaś caṇḍa vajrapāṇaye, Literal Chinese Meaning: Homage to the Wrathful Vajrapani.)
(Tibetan: མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: महा यक्ष सेनापतये, Sanskrit Romanization: mahā yakṣa senāpataye, Literal Chinese Meaning: Great Yaksha Commander of the Army.)
(Tibetan: ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओम्माथामथावज्रहुंफट्, Sanskrit Romanization: oṃ matha matha vajra hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Matha, Matha, Vajra, Hum, Phat.)
(Tibetan: ཨོཾ་དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओंधुनाधुनावज्रहुं, Sanskrit Romanization: oṃ dhuna dhuna vajra hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Dhuna, Dhuna, Vajra, Hum.)

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བུམ་པ་རེ་རེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་རེ་བཟླས་ཏེ། བརྒྱ་བརྒྱའི་བར་དུ་པཱུ་ཛ་ལྔ་ལྔ་དབུལ་ལོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ཆུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་
དུ་བསྐུར་རོ། །བཀྲ་ཤིས་གསོལ། བགེགས་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཆུས་བྲབ་པ་དང༌། རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བྱ་བ་པ་དང༌། མེ་ལོང་གིས་ཕྱི་བ་དང༌། དཱུ་ར་བས་བརྡེག་པར་བྱའོ། །སརྦ་གྲ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་དུར་སྭཱ་པྣ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བི་ཀལྤ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ཛྭཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་ནད་དང་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སློབ་དཔོན་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ།

【汉语翻译】
帕（ཕཊ།）！ 嗡 达哈达哈 瓦吉拉 吽 帕（ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，oṃ daha daha vajra hūṃ phaṭ，嗡，燃烧，燃烧，金刚，吽，帕）！ 嗡 巴匝巴匝 瓦吉拉 吽 帕（ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，oṃ paca paca vajra hūṃ phaṭ，嗡，烹煮，烹煮，金刚，吽，帕）！ 嗡 达ra达ra 瓦吉拉 吽 帕（ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，oṃ dhara dhara vajra hūṃ phaṭ，嗡，持有，持有，金刚，吽，帕）！ 嗡 达ra雅达ra雅 瓦吉拉 吽 帕（ཨོཾ་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，oṃ dhāraya dhāraya vajra hūṃ phaṭ，嗡，执持，执持，金刚，吽，帕）！ 嗡 达汝纳达汝纳 瓦吉拉 吽 帕（ཨོཾ་དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，oṃ dāruṇa dāruṇa vajra hūṃ phaṭ，嗡，猛烈，猛烈，金刚，吽，帕）！ 嗡 匝辛达匝辛达 瓦吉拉 吽 帕（ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，oṃ cchinda cchinda vajra hūṃ phaṭ，嗡，切断，切断，金刚，吽，帕）！ 这样对每个宝瓶念诵一千遍，一百遍又一百遍地供养五种供品。以禅定将本尊融入光中，与水无二无别地混合。从那之中放出光芒，圆满自己和他人的利益。之后，按照灌顶仪轨中所说的那样进行灌顶。祈愿吉祥！为了战胜邪魔，用水击打，用孔雀羽毛拂拭，用镜子擦拭，用杜拉草拍打。萨尔瓦 扎ra嘿 梭哈（梵文，sarva grahe svāhā，一切，星宿，梭哈）！ 萨尔瓦 都尔 梭巴纳 梭哈（梵文，sarva dur svapna svāhā，一切，恶，梦，梭哈）！ 萨尔瓦 维卡尔帕 梭哈（梵文，sarva vikalpa svāhā，一切，分别，梭哈）！ 萨尔瓦 兹瓦热 梭哈（梵文，sarva jvare svāhā，一切，热病，梭哈）！ 这样，在这个坛城中灌顶之后，就能从疾病和邪魔等一切中解脱。八忿怒尊坛城的灌顶，是导师吉祥燃灯智（阿底峡尊者，982-1054）根据续部而作，至此圆满。八忿怒尊坛城的灌顶。

【英语翻译】
Phaṭ! Oṃ daha daha vajra hūṃ phaṭ! Oṃ paca paca vajra hūṃ phaṭ! Oṃ dhara dhara vajra hūṃ phaṭ! Oṃ dhāraya dhāraya vajra hūṃ phaṭ! Oṃ dāruṇa dāruṇa vajra hūṃ phaṭ! Oṃ cchinda cchinda vajra hūṃ phaṭ! Thus, recite a thousand times for each vase, and offer five offerings a hundred times over and over. Through samadhi, dissolve the deity into light and mix it with water, inseparable. By radiating light from that, accomplish the benefit of oneself and others. Then, perform the empowerment as it appears in the empowerment ritual. May there be auspiciousness! In order to overcome obstacles, strike with water, brush with peacock feathers, wipe with a mirror, and beat with durva grass. Sarva grahe svāhā! Sarva dur svapna svāhā! Sarva vikalpa svāhā! Sarva jvare svāhā! Thus, after empowering in this mandala, one will be liberated from all diseases and evil spirits. The empowerment of the mandala of the Eight Wrathful Ones, made by the teacher Pal Dipamkara (Atiśa, 982-1054) based on the tantras, is complete. The empowerment of the mandala of the Eight Wrathful Ones.

============================================================

